«… Δεκαέξι ετών συναυτοκράτορας﮲ και μήνας Μάιος στην κάτω Γερμανία και χιόνι, χιόνι ανένδοτο.
Προχωρούσαμε αργά: πεντακόσια μέτρα μέτωπο κατάλευκων λεγεωναρίων, που σάλευαν στον βυθό «μιας θάλασσας από ασβεστόνερο», όπως έλεγε ο φρουρός μου – και ύστερα: «Θα μας γδάρει η παγωνιά, πριν μας γδάρουν οι Γερμανοί. Θα δούμε τα φαντάσματά μας ζωντανοί».
Όταν φάνηκαν τα πρώτα δέντρα, είδα πρώτος εκείνα τ’ απίστευτα θηλυκά, με τα μακριά γκρίζα μαλλιά, τα κατάλευκα πέπλα και τις κόκκινες κάπες.
Άλλες ύψωναν σπαθιά κι άλλες χτυπούσαν τύμπανα. Ήταν οι γυναίκες των βαρβάρων, ιέρειες μιας δασόβιας ειμαρμένης, που τρεφόταν με ρίζες, προσπαθώντας να εκτιμήσει, την πιθανή αξία τους στην αγορά της Ρώμης. Βάρβαρες Αφροδίτες μιας ηδονής, που δεν ξεχωρίζει τον θάνατο από την ζωή -ωστόσο έτοιμες να μεταμορφωθούν σε φλύαρες Ρωμαίες οικοκυρές.
Ανάμεσα στα δέντρα, περίμεναν τ’ αρσενικά τους, χορτασμένα αποβραδίς σφαγή του έρωτα.
Όρμησαν απάνω μας με λύσσα. Το αίμα πεταγόταν και κατασπάραζε το χιόνι στον αέρα. Δίπλα μου, ένας λεγεωνάριος χωρίς κεφάλι κι ένα κεφάλι Γερμανού – πρόλαβα να το δω: βγαλμένο το ένα μάτι, κομμένο το ένα αυτί… Μετά, σκοτάδι.
Το σώμα του λεγεωνάριου ζητούσε από κάποιον το κεφάλι του κι εκείνος του εξηγούσε πως δεν χρειάζεται ένα κεφάλι γεμάτο αρχαίους δαίμονες. Το κεφάλι του Γερμανού ζητούσε από κάποιον το σώμα του κι εκείνος του έλεγε πως θα το έχει, αρκεί να το σκεφτεί με όρους πλατωνικούς….»
Γιώργος Μπλάνας (Συγγραφέας)
Ο ποιητής, κριτικός και μεταφραστής Γιώργος Μπλάνας [Αθήνα 1959- ] εμφανίστηκε στα γράμματα το 1987 με την έκδοση της ποιητικής συλλογής: Η ζωή κολυμπά σαν φάλαινα ανύποπτη πριν την σφαγή. Έκτοτε εξέδωσε 10 ποιητικά βιβλία, άσκησε επί δεκαετίες την κοινωνική, πολιτική και λογοτεχνική κριτική και μετέφρασε πλήθος συγχρόνων, κλασικών και Αρχαίων Ελλήνων συγγραφέων. Οι μεταφράσεις του αρχαίων δραματικών και σαιξπηρικών έργων χρησιμοποιούνται συχνότατα σε παραστάσεις του Φεστιβάλ Αθηνών-Επιδαύρου και άλλων θεατρικών οργανισμών. Οι εργασίες του έχουν επανειλημμένα βραβευθεί: Βραβείο Περιοδικού Διαβάζω, Έπαινος Κάρολος Κουν, Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης.
(Πηγή: Εκδόσεις Αρμός, 2022)