
Κανένας πόλεμος στην Τροία και άλλα ποιήματα
€10.00 Original price was: €10.00.€9.00Η τρέχουσα τιμή είναι: €9.00.
Διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίας
Βάρος | 0.100 κ. |
---|---|
Σελίδες |
60 |
Εκδότης | |
Έτος κυκλοφορίας | |
Συγγραφέας |
Nouri Al Jarrah (Συγγραφέας)
Ο Nouri al Jarrah είναι Σύρος ποιητής, γεννηµένος στη ∆αµασκό το 1956. Το 1981 έφυγε από την πατρίδα του για πολιτικούς λόγους και έζησε για ένα διάστηµα στη Βηρυτό, την Κύπρο και την Ιταλία. Σήµερα ζει µόνιµα στο Λονδίνο και εκδίδει τεσσερα αραβόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά, εκ των οποίων τα σπουδαιότερα και µακροβιότερα Al Katiba και Al Jaddid έπαιξαν σηµαντικότατο ρόλο στη λογοτεχνική ζωή των Αράβων της διασποράς, όπως και στην προώθηση του διαπολιτισµικού διαλόγου, ενώ επέδρασαν στις ανανεωτικές τάσεις της σύγχρονης αραβικής λογοτεχνίας. ∆ιευθύνει το Κέντρο για την Αραβική Ταξιδιωτική Λογοτεχνία, Center for Arabic Geographical Literature-Exploration Prospects.
Το ίδρυµα εξέδωσε πολλά έργα αραβόφωνης ταξιδιωτικής λογοτεχνίας και θέσπισε το βραβείο «Ιbn Batuta». Έχει εκδώσει πολλές ποιητικές συλλογές που έχουν µεταφραστεί σε 20 γλώσσες. Οι τελευταίες επικεντρώνονται στην τραγωδία της Συρίας και τη σχέση της Ελλάδας και της Κύπρου µε την πατρίδα του και τον ίδιο προσωπικά.
Από τα σπουδαιότερα έργα του: Το αγόρι, 1982, ο Ηθοποιός, 1988, Ένα ποίηµα, 1990, Παιδική ηλικία θανάτου, 1992, Μαύρο Κύπελλο, 1993, Ποίηµα στον καθρέφτη, 1996, Οι κήποι του Άµλετ, 2003, Ο ∆ρόµος για τη ∆αµασκό και Περσικός Κήπος, 2004, Ηµέρα του Κάιν, 2013, Η απόγνωση του Νώε, 2014, Ο θρήνος του Άβελ, 2015, Τέσσερα σκάφη και Μια βάρκα για τη Λέσβο, 2016 κ.ά. Ανθολογία της ποιητικής του παραγωγής εκδόθηκε σε δύο τόµους το 2008, ενώ ο τρίτος τόµος δηµοσιεύτηκε µόλις φέτος από το Ίδρυµα Αραβικών Μελετών και Εκδόσεων στη Βηρυτό.
Έχει αποσπάσει περισσότερα από 12 ∆ιεθνή και Παναραβικά βραβεία, ενώ µόλις τον Μάιο του 2023 απέσπασε το βραβείο «Max Jacob» για την ξένη ποίηση. Άραβες θεωρητικοί τον θεωρούν από τους σηµαντικότερους Άραβες ποιητές του 20ού και του 21ου αιώνα. Η συλλογή του Μια βάρκα για τη Λέσβο κυκλοφόρησε στα ελληνικά το 2019, σε µετάφραση από τα αραβικά της Πέρσας Κουµούτση».
(Πηγή: “Νίκας / Ελληνική Παιδεία Α.Ε.”, 2023)
Πέρσα Κουμούτση (Μεταφραστής)
Η Πέρσα Κουμούτση, είναι συγγραφέας και μεταφράστρια λογοτεχνίας, γεννήθηκε στο Κάιρο και φοίτησε στην Αμπέτειο σχολή. Επέστρεψε στην Ελλάδα αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη φιλοσοφική σχολή του Πανεπιστήμιο του Καΐρου. Τα πρώτα χρόνια δίδαξε στη Μέση και Ανώτερη εκπαίδευση, ενώ από το 1993 ασχολήθηκε αποκλειστικά με τη λογοτεχνική μετάφραση, κυρίως της αραβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά. Μεταξύ των μεταφρασμένων έργων από τα αραβικά είναι 14 μυθιστορήματα του βραβευμένου με Νόμπελ Αιγύπτου συγγραφέα Naguib Mahfouz καθώς και πολλά έργα άλλων διακεκριμένων Αράβων συγγραφέων και ποιητών. Μεταξύ άλλων, η βιβλιογραφία της περιλαμβάνει την πρώτη Ανθολογία Σύγχρονης Αραβικής Ποίησης στα Ελληνικά, για την οποία έλαβε το Βραβείο Ελληνικής Εταιρείας Λογοτεχνών Μεταφραστών, 2017, Για το μεταφραστικό της έργο της έχει επίσης απονεμηθεί το Διεθνές Βραβείο Καβάφη, το 2001 και ειδική διάκριση από το Τμήμα Ελληνικών και Ιταλικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Al-Azhar ,2015 για το σύνολο του έργου που ανέρχεται πλέον σε πάνω από 40 τίτλους αραβικής λογοτεχνίας και οκτώ προσωπικά μυθιστορήματα ,τα περισσότερα με άξονα τον διαπολιτισμικό διάλογο. Το προσωπικό της έργο, 8 μυθιστορήματα, έχει επίσης διακριθεί και σημαντικό μέρος του έχει μεταφραστεί στα αραβικά. Συνεργάζεται με ευρωπαϊκά πανεπιστήμια σε εκπαιδευτικά προγράμματα διαπολυτισμικότητας και διαλόγου και έχει συγγράψει άρθρα, κριτικά κείμενα και μελέτες γύρω από τη λογοτεχνία ως μέσο και φορέα κατανόησης του Άλλου. Από το 2020 διευθύνει το Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού, που στοχεύει στην προώθηση και την ενίσχυση των πολιτισμικών σχέσεων ανάμεσα στην Ελλάδα και τις χώρες της Μεσογείου με έμφαση στον αραβικό κόσμο , μέσα από στοχευμένες δράσεις και προγράμματα για την ενημέρωση / ευαισθητοποίηση σε θέματα σύγχρονης ελληνικής και αραβικής λογοτεχνίας, ποίησης, γλώσσας , συνάπτοντας σημαντικές συνεργασίες και άλλους φορείς πολιτισμού στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. το 2021 έλαβε το σημαντικό Βραβείο “Επιτεύγματος” για τη συνολική προσφορά της στη λογοτεχνική Μετάφραση και τη Διεθνή Κατανόηση από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Sheikh Hamad, με έδρα το Κατάρ.